Ephesians 6:7

Stephanus(i) 7 μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Tregelles(i) 7 μετ᾽ εὐνοίας, δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Nestle(i) 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
SBLGNT(i) 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
f35(i) 7 μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποιv
Vulgate(i) 7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
Wycliffe(i) 7 with good wille seruynge as to the Lord, and not as to men;
Tyndale(i) 7 with good will servinge ye Lorde and not men.
Coverdale(i) 7 with good wyll. Thynke that ye serue the LORDE and not me:
MSTC(i) 7 with good will, even as though serving the Lord and not men.
Matthew(i) 7 wyth good wyll seruynge the Lorde, & not men.
Great(i) 7 with good wyll, seruynge the Lorde, and not men.
Geneva(i) 7 With good will, seruing the Lord, and not men.
Bishops(i) 7 Doyng the wyll of God fro the heart, with good wyll seruyng the Lorde, and not men
DouayRheims(i) 7 With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
KJV(i) 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Mace(i) 7 serve them with affection, as if it was to the Lord,
Whiston(i) 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Wesley(i) 7 With good will doing service as unto the Lord, and not to men:
Worsley(i) 7 with good-will, as serving the Lord rather than men:
Haweis(i) 7 with good will doing service as to the Lord, and not unto men:
Thomson(i) 7 performing service with good will, as to the Lord and not to men;
Webster(i) 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Etheridge(i) 7 And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men;
Murdock(i) 7 And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men;
Sawyer(i) 7 performing service kindly as to the Lord and not to men,
Diaglott(i) 7 with good-will serving, as to the Lord and not to men;
ABU(i) 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
Anderson(i) 7 with good will doing service as to the Lord, and not as to men;
Noyes(i) 7 doing service with good will, as to the Lord, and not to men;
YLT(i) 7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
Darby(i) 7 serving with good will as to the Lord, and not to men;
ERV(i) 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
ASV(i) 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
JPS_ASV_Byz(i) 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
Rotherham(i) 7 with good will, rendering service––as unto the Lord, and not unto men;
Twentieth_Century(i) 7 Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for men;
Godbey(i) 7 serving with good will as the Lord, and not men:
WNT(i) 7 With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.
Worrell(i) 7 with good-will doing service, as to the Lord, and not to men;
Moffatt(i) 7 by rendering service with goodwill as to the Lord and Master, not to men.
Goodspeed(i) 7 Do your duties heartily and willingly, as though it were for the Lord, not for men,
Riverside(i) 7 giving service with cheerfulness as to the Lord and not to men,
MNT(i) 7 slaving with good-will from your heart, as for the Lord and not for men;
Lamsa(i) 7 And serve well with your whole soul, with love, as to our LORD, and not to men:
CLV(i) 7 with good humor slaving as to the Lord and not to men,
Williams(i) 7 Heartily and cheerfully keep on working as slaves, as though it were for the Lord and not for men,
BBE(i) 7 Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:
MKJV(i) 7 with good will doing service as to the Lord and not to men
LITV(i) 7 serving as slaves with good will to the Lord, and not as to men,
ECB(i) 7 with good will in servitude, as to Adonay, and not as to humanity:
AUV(i) 7 Render your service wholeheartedly, as you would to the Lord, and not [just] to people,
ACV(i) 7 bond-serving with goodwill, as to the Lord and not to men.
Common(i) 7 Render service with good will, as to the Lord, and not to men,
WEB(i) 7 with good will doing service as to the Lord, and not to men,
NHEB(i) 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
AKJV(i) 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
KJC(i) 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
KJ2000(i) 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
UKJV(i) 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
RKJNT(i) 7 Doing service with a good will, as to the Lord, and not to men:
TKJU(i) 7 with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men:
RYLT(i) 7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men\'7bpeople\'7d,
EJ2000(i) 7 with good will doing service as to the Lord and not to men,
CAB(i) 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to men,
WPNT(i) 7 serving with a good attitude, as to the Lord and not to men,
JMNT(i) 7 with a good disposition (well-mindedness; a good will; a good attitude), habitually serving (or: being; working) as a slave, as for (or: to; in; with) the Lord [= Yahweh or Christ], and not for (or: to) people (humans; mankind),
NSB(i) 7 with goodwill doing service, as to God, and not to men.
ISV(i) 7 Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people,
LEB(i) 7 serving with goodwill as to the Lord and not to people,
BGB(i) 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
BIB(i) 7 μετ’ (with) εὐνοίας (good will) δουλεύοντες (rendering service), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men),
BLB(i) 7 rendering service with good will as to the Lord and not to men,
BSB(i) 7 Serve with good will, as to the Lord and not to men,
MSB(i) 7 Serve with good will, as to the Lord and not to men,
MLV(i) 7 serving with benevolence to the Lord and not to men.
VIN(i) 7 Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people,
Luther1545(i) 7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen;
Luther1912(i) 7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,
ELB1871(i) 7 und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
ELB1905(i) 7 und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
DSV(i) 7 Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
DarbyFR(i) 7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
Martin(i) 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
Segond(i) 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
SE(i) 7 sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;
ReinaValera(i) 7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;
JBS(i) 7 sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;
Albanian(i) 7 duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti.
RST(i) 7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
Peshitta(i) 7 ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 7 خادمين بنيّة صالحة كما للرب ليس للناس.
Amharic(i) 7 ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምትገዙ በትጋትና በበጎ ፈቃድ ተገዙ፤
Armenian(i) 7 Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
Basque(i) 7 Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac:
Bulgarian(i) 7 и служете с добра воля, като на Господа, а не като на хора,
Croatian(i) 7 dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,
BKR(i) 7 S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,
Danish(i) 7 tjenende med Velvillighed Herren, og ikke Mennesker;
CUV(i) 7 甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。
CUVS(i) 7 甘 心 事 奉 , 好 象 服 事 主 , 不 象 服 事 人 。
Esperanto(i) 7 kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;
Estonian(i) 7 orjates hea meelega otsekui Issandat ja mitte inimesi,
Finnish(i) 7 Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.
FinnishPR(i) 7 hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä,
Haitian(i) 7 Fè travay nou ak kè kontan, tankou si se pa pou moun nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Hungarian(i) 7 Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;
Indonesian(i) 7 Pekerjaan yang kalian lakukan sebagai hamba itu, hendaklah kalian kerjakan dengan hati yang gembira seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.
Italian(i) 7 servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;
Japanese(i) 7 人に事ふる如くせず、主に事ふるごとく快くつかへよ。
Kabyle(i) 7 Qedcet fell-asen am akken d Lmasiḥ s yiman-is i ɣef tqeddcem mačči ɣef yemdanen.
Korean(i) 7 단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라
Latvian(i) 7 Kalpojiet labprātīgi tā, kā Kungam, bet ne cilvēkiem,
PBG(i) 7 Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;
Portuguese(i) 7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
Norwegian(i) 7 og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,
Romanian(i) 7 Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,
Ukrainian(i) 7 служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!
UkrainianNT(i) 7 з охотою служачи, як Господу, а не як людям,